Kun täytät erilaisia lomakkeita, kyselylomakkeita ja asiakirjoja englanniksi, on tärkeää kirjoittaa sukunimesi oikein. Venäjän sukunimen latinaksi kirjoittamisen virheiden välttämiseksi sinun on tiedettävä translitterointisäännöt.
Se on välttämätöntä
- - kynä;
- - paperi
Ohjeet
Vaihe 1
Suurimman osan venäjänkielisistä latinalaisista kirjaimista ei ole vaikea siirtää. Esimerkiksi venäläisen A-kirjaimen sijaan A kirjoitetaan yksinkertaisesti latinaksi, B - B: n sijaan C - S: ksi. Venäjän aakkosissa on kuitenkin kirjaimia, joita ei ole niin helppo välittää latinaksi. merkkejä. Kaikissa muissa tapauksissa kirjain E kirjoitetaan. Kirjain E lähetetään yleensä nimellä E (esimerkiksi Zvonareva - Zvonareva), mutta jos on tarpeen korostaa E-kirjaimen ääntä, he kirjoittavat YO (Fedor - Fyodor).
Vaihe 2
Venäjänkielinen letter-kirjain on kirjoitettu nimellä ZH (Rozhkina - Rozhkina). Kirjaimet Y ja Y lähetetään samalla tavalla - kirjaimella Y. Ja jos esiintyy kirjainten Y ja Y yhdistelmä (Dmitry), käytä yhtä kirjainta Y (Dmitry).
Vaihe 3
Kirjainta X merkitään yhdistelmällä KH (Khariton - Khariton). Englanninkielisessä kirjoituksessa C-kirjaimesta tulee kaksi kirjainta TS (Tsvetkov - Tsvetkov). Kirjain CH vastaa yhdistelmää CH (Cherin - Cherin) ja kirjain SH vastaa yhdistelmää SH (Kashin - Kashin).
Vaihe 4
Venäjän kirjaimen transfer siirtämiseen tarvitaan peräti neljä latinalaisen aakkosen kirjainta - SHCH (Shchakov - Shchakov). Pehmeää merkkiä, kuten kovaa, ei välitetä lainkaan kirjoitettaessa venäläisiä sukunimiä englanniksi.
Vaihe 5
Kirjain E, kuten kirjain E, välitetään latinalaisella kirjaimella E (Etkin - Etkin). Venäläinen U-kirjain sen äänessä koostuu Y: stä ja U: sta ja latinalaisin kirjaimin renderoidaan YU: ksi (Yuri - Yury). Tilanne on samanlainen kuin kirjaimella I, joka koostuu äänistä Y ja A ja joka on kirjoitettu englanniksi nimellä Ya (Julia - Yuliya).